记得小时候学外语时经常拿拼音、汉字标注英文单词发音,看来外国人学中文也是用这一招。

————
不看不知道,世界很奇妙。我想大多数人看了这样的课本都会会心一笑。
除了德语等少数语言,大多数语言的字词外形并不能反映或完全反映其读音。英语等表音文字尚不能免,语素文字的汉语尤其如此,甚至中国人稍不注意也常会读白字。
对于很不直观的读音用母语的谐音来表达以帮助记忆,看来是人在学习外语时普遍使用的方法。日剧《Puzzle》里那位拜金老师也是以这种方法搞笑。中国老师往往不鼓励这种方法,常讲这样影响读音的准确,或给以后的学习和记忆带来后遗症。这不能说没有道理,但其实主要针对于初学者,这未尝不是一种幽默有趣行之有效的方法呢。而把这种方法课本化,图文并茂,这还是头回见识。这种把搞笑变成正经的幽默,不能说多么具有创见和意义重大。但它反映的开放包容的教育思维、抓到老鼠就是好猫的灵活理念,未尝不能有所启迪借鉴,虽说这课本本身生硬牵强的雷人作风多于幽默自然的风趣味道,也算作者的勉为其难了。
——
不客气-书痒痒
你好吗-膝盖好吗
你好-母鸡可好
海洋-嗨年轻人
手臂-看,有蜜蜂呀
牙齿-游艇
胃-路
膝盖-她这家伙
喉咙-吼吼,长
手-拿出来秀一秀
鼻子-项链
……
[
本帖最后由 freeabc 于 2012-3-7 21:51 编辑 ]