lbyufo 2008-7-21 08:33
追女赋(一)
《追女赋》共分为三首,前两首是古语形式的散文诗,后一首是现代诗组。这第一篇是我高中时候心血来潮,给我美丽的语文老师写的,
此劣作,忘大家不要见笑。后面两篇过几日更新。
昔日吾常思,对汝云:吾爱汝,唯恐汝不应。日久,此事缠吾心,常令吾昏然忽忽,寝室难安;心憶恍惚,甚不自安。吾常夜静思,双目含汝影,靓容刻吾心,了了动人,夜不能寐。
终日来,吾情意委曲,不如昔年之风范;生活之事,否昔日之干脆利落。心有疑虑尔何不心宜吾邪?心甚叹异!夜伴莺声,仿佛汝立身于此,即所梦中惊入处。初醒,郁郁不乐,感于唐杜牧云:二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?
吾虽无良形器宇,不曾握炜如于一身,更不含汝所望需得之技艺,吾甚愧矣!但吾文采惊人,神气清朗,遇事磊落光明,又何不配大丈夫邪?更见吾心以实属尔矣,真心全意为汝之。吾心无魍魉之意,否混浊之情,尔又何恐疑吾之爱乎?
今吾终思明矣,吾不愿悔一生,以单身把情,用十二分之神,勇追尔矣,吾不逑美女身,但逑芳人心。望佳人思吾之深情,虑吾之心情,吾若妄情于汝,定遭五雷轰顶,永不超生,此无荒诞之言,全吾肺腑之语。
此乃永久之意,绝无半分冲动,若不得佳人心,吾悔此生矣!望尔常思熟虑。
(若需翻译,请留言)
[[i] 本帖最后由 舒筱雅 于 2008-9-6 21:20 编辑 [/i]]
lbyufo 2008-7-22 17:43
回复 2楼 的帖子
翻译:
以前我经常想,想对你说:我爱你!但害怕你不答应,所以没有说。过了很久了,我对你始终念念不忘,终日来,为此我迷迷糊糊,吃不好睡不好;过着恍惚的日子。我经常在夜里沉思,想你的身影,想你的面容,美丽动人,让我夜不能寐。
慢慢的,我在没有以前的风范,把这份爱委屈在心底,尽管是失落的;做事也没有以前干净利落了,我开始疑虑你对我来说为什么如此遥远?叹息之中,始终缠绕着你的身影。夜里的莺声在奏着凄淡的歌,仿佛你就在这个我可以触摸的夜里,你变成了我梦中的惊喜!然而每次醒来,都是郁郁不乐,想到唐朝杜牧写的那两句让我伤感的诗:二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?
我没有英俊的外表,也没有优秀的气质,更没有达到你心目中白马王子的要求,我很惭愧!但是我文采惊人,有着晴朗的性格,做事光明磊落,怎么不是大丈夫?而且我的心已经被你俘虏,我是真心全意的喜欢你。我对你没有猥琐的邂逅之意,更不是只想玩玩而已,你又何必怀疑我的爱?
今天我终于明白了,我不愿意让对你的爱变成今生的后悔回忆!我会用十二分的真心真意,向你表达我的心意,我不求你美丽的外表,只要你的心!希望你考虑我的心情,想想我的感情,我若妄情于你,定遭五雷轰顶。
我决不是冲动,希望能得到你的真心,我不想我人生的字典里多出后悔两个字!
翻译的过于匆忙,见谅!其实这篇(一)写的不是很好,我在努力的修改(二),不知版主需要(二)的正文里加上翻译么?